ミルトスの木かげで

旧はちことぼぼるの日記

God Bless you!!

まことのいのちを得るために…
……so that they may TAKE HOLD OF THE LIFE THAT IS TRULY LIFE.
(第一テモテ6章18節 写真はミルトスの花)

Conflicting Feelings

Blue Letter Bibleで調べ物をしていたら、第一コリント10:13に関連のある賛美歌として、ジョン・ニュートンAmazing Graceの作者)の賛美歌が紹介されていた。歌詞は以下の通りで、メロディは『Solid Rock』と同じだそうだ。

いやー、びっくり。ジョン・ニュートンはこんな歌詞も書いていたんだぁ! すっごいリアルでナマだね、これ。ローマ7章にも通じるかも。

Conflicting Feelings


Strange and mysterious is my life.
(私の人生は奇妙で不可解)
What opposites I feel within!
(相反するものが内側にひしめいている)
A stable peace, a constant strife;
(確固たる平安、絶え間ない争い)
The rule of grace, the power of sin:
(恵みの支配、罪の力)
Too often I am captive led,
(囚われの身に陥ってばかり)
Yet daily triumph in my Head,
(しかし、我が主にあって日々大勝利)
Yet daily triumph in my Head.


I prize the privilege of prayer,
(祈りとは私の幸いな特権)
But oh! what backwardness to pray!
(それなのに、ろくに祈りもしない!)
Though on the Lord I cast my care,
(主に我が悩みを委ねつつも)
I feel its burden every day;
(その重荷を日々感じる)
I seek His will in all I do,
(行ないの全てに神の御心を求める)
Yet find my own is working too,
(しかし自分の意志もうごめいている)
Yet find my own is working too.


I call the promises my own,
(約束は私のもの)
And prize them more than mines of gold;
(それは金鉱よりも尊い)
Yet though their sweetness I have known,
(その甘さをよく知ってはいるのに)
They leave me unimpressed and cold
(私の心は感銘も受けず冷めたまま)
One hour upon the truth I feed,
(真理に舌鼓を打つ時もあれば)
The next I know not what I read,
(読んだことがまるで分からぬ時もある)
The next I know not what I read.


I love the holy day of rest,
(聖なる安息の日は慕わしい)
When Jesus meets His gathered saints;
(イエスが聖徒らを集める日)
Sweet day, of all the week the best!
(甘き日、週のうちで最も素晴らしい)
For its return my spirit pants:
(私の霊は聖日を慕い求める)
Yet often, through my unbelief,
(にもかからず我が不信仰ゆえに)
It proves a day of guilt and grief,
(罪悪感と悲しみの日となるとなることもしばしば)
It proves a day of guilt and grief.


While on my Savior I rely,
(私は我が救い主に頼る)
I know my foes shall lose their aim,
(敵に勝ち目はない)
And therefore dare their power defy,
(ゆえに彼らの力に屈する事はせず)
Assured of conquest through His Name,
(神の御名によって征服を確信する)
But soon my confidence is slain,
(しかし間もなく自信は打ち砕かれ)
And all my fears return again,
(恐れが再び戻って来る)
And all my fears return again.


Thus different powers within me strive,
(かくして異なる力が我が内で競い合う)
And grace and sin by turns prevail;
(恵みと罪が交互に台頭する)
I grieve, rejoice, decline, revive,
(悲しみ、喜び、落ち込み、息を吹き返す)
And victory hangs in doubtful scale:
(本当に勝利などあるのか)
But Jesus has His promise passed,
(しかしイエスはすでに御自身の約束を成就された)
That grace shall overcome at last,
(最後には恵みが打ち勝つ)
That grace shall overcome at last.

(うさたろうさんのご指摘により、訳を一カ所修正しました。うさたろうさん、感謝! 5/16)

ホーム日記ミルトスの木かげで(最新)